A causa delle piccole dimensione degli oggetti che originati da SCP-488-1, la soppressione della disseminazione al pubblica di informazioni riguardo a SCP-488 è sufficiente per il contenimento nell’immediato futuro.
Un po' confuso e ci sono bozze. Proviamo così: A causa delle piccole dimensione degli oggetti rilasciati da SCP-488-1, la soppressione della divulgazione al pubblico di informazioni relative a SCP-488 è sufficiente al contenimento nell’immediato futuro.
Certo, l'ultima frase non è scritta bene se tradotta letteralmente. Innanzitutto "disseminazione" è terribile. Proviamo così:
la soppressione delle informazioni relative a SCP-488 è sufficiente al contenimento nell’immediato futuro.
ecco, più snello e leggibile. Secondo me in una traduzione non occorre essere fedeli al testo al 100%. I modi di parlare non sono gli stessi cambiando la lingua e se in originale ci sono degli errori di forma, non serve riportarli in italiano :-)
vicino al terreno di prova militare
credo si tratti di terreno per le esercitazioni militari. Mi sbaglio?
nelle vicinanza
nelle vicinanze
Nel caso dell’impatto di meteoriti
In caso di impatto di meteoriti
ma un meteorite di massa sufficiente per arrivare sulla superficie, qui ci va una virgola alla fine, per la comprensione. In effetti qua e là si possono aggiungere virgole.
delle cicatrice
delle cicatrici
SCP-488-2 è stato contenuto volontario poco dopo ed è rimasto nella custodia della Fondazione da allora.
SCP-488-2 è stato sottoposto a contenimento volontariamente poco dopo ed è rimasto in custodia della Fondazione da allora.
amminstrati
somministrati sarebbe meglio, credo.
Stanno venendo sviluppati dei piani di emergenza in caso gli oggetti originati da SCP-488-1 dovessero continuare ad aumentare di dimensioni fino a diventare un rischio per il contenimento e la soppressione di informazioni.
Ci va per forza una virgola.