Diventare un Traduttore

Introduzione

Dunque, vuoi diventare un traduttore: ottimo! In questa breve guida ti verranno fornite tutte le risposte inerenti a cosa significa fare parte del team di traduzione1, come accedervi e con quali conoscenze. Partiamo subito da queste ultime.

Cosa è una traduzione?

Le varie branche della SCP Foundation sono nate, inizialmente, per consentire a coloro che non conoscono l'inglese di leggere gli articoli del sito nella propria lingua. Una traduzione quindi è un'immagine in lingua italiana dell'articolo inglese originale, che deve essere quanto più accurata ed efficace possibile. A differenza della produzione di nuovi articoli e racconti in italiano, la traduzione:

  • È un processo che coinvolge molte più pagine: mentre un nuovo articolo arriva ogni, che so, due settimane, le traduzioni sono e devono essere effettuate in molto meno tempo, il che darebbe una mole di traduzioni su cui discutere molto maggiore. Nessuno ha così tanto tempo da spendere, quindi ogni nuova traduzione deve avere una soglia di qualità minima molto più alta.
  • Non rappresenta sé stessi, ma altre persone sul sito Inglese: mentre gli articoli che scriviamo su questo sito sono, appunto, nostri, le traduzioni sono un'estensione dell'articolo originariamente concepito e scritto sulla branca madre della Fondazione. Se scrivi un articolo bello il merito va a te, ma se scrivi una traduzione essa deve avere la stessa qualità dell'articolo originale (se non superiore) e deve rappresentare al meglio la persona che lo ha scritto in origine; se la traduzione non ha una qualità sufficiente, quello che ci "perde la faccia" è l'autore dell'articolo originale, il che è abbastanza ingiusto.
  • Non prevede stadi intermedi: sempre per il discorso che non si può creare un thread per ogni traduzione e discuterci sopra all'infinito, esse passano direttamente dal traduttore al sito, senza periodi di gestazione sui forum; questo vuol dire che la traduzione è immediatamente disponibile al pubblico, senza che nessuno oltre il traduttore l'abbia mai vista. Ovviamente, questo rimanda al discorso della qualità.

Prerequisiti

Segue una breve lista dei requisiti minimi per poter entrare a far parte del Team di Traduzione.

  • Ottima conoscenza della lingua inglese
  • Ottima conoscenza della lingua italiana
  • Conoscenza minima/media dei codici Wikidot: dipendentemente da quanto hai intenzione di tradurre, prima o poi ti imbatterai in qualche codice che non capisci. Una conoscenza minima del sistema Wikidot ti renderà perlomeno in grado di fare delle prove, oppure formulare una domanda di senso compiuto sui forum o in chat per chiedere aiuto.
  • Disponibilità di un computer con tastiera tradizionale: ti garantisco che provare a scrivere una traduzione tramite un cellulare o un tablet con tastiera integrata non è un'esperienza gratificante.
  • Voglia di imparare: a meno che tu non sia perfettamente bilingue, specializzato in traduzione e avvezzo alla creazione di testi scientifici, hai già la garanzia che ogni tua traduzione avrà qualcosa che può essere fatto meglio. Questo ti verrà fatto notare ogni volta, allegando motivi e consigli per diventare un traduttore migliore. Se non sei aperto alla critica delle tue abilità, questa non è un'attività per te.
  • Lettura del saggio "Come non Perdersi Durante la Traduzione": essenziale per produrre la traduzione migliore possibile.

Diritti e doveri del traduttore

In qualità di traduttore, sei l'unica tipologia di utente che è autorizzata a postare traduzioni e correggere le traduzioni postate da altri membri del team. Gli unici tuoi doveri sono quello di fare ogni traduzione con tutto il tuo impegno e quello di postare un link sul Comando O5 in modo che gli altri traduttori possano revisionare il tuo lavoro. Non vi è alcun obbligo aggiuntivo, nemmeno quello della costanza o, in realtà, del postare in generale.

Un traduttore nel momento in cui decide di entrare nel team di traduzione accetta la licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 del sito della Fondazione SCP e che nel caso il Traduttore di una determinata traduzione ne richieda2 la sua eliminazione, deve tenere conto che la community stessa detiene i diritti sulla traduzione e quindi potrà ri-postare la traduzione tramite un diverso account WikiDot3.

Un'eccezione a quanto detto precedentemente sono i lavori di traduzione collaborativi4, il che comporta che nel caso uno o il Traduttore originale faccia richiesta dell’eliminazione della traduzione, questa richiesta deve essere approvata da tutti i traduttori che hanno collaborato ad essa5.

Ah, e quando sei sulla chat del sito, su Discord, avrai il tuo nome colorato di un bel verde. Non so te, ma per me è un punto a favore.

Come entrare a far parte del Team di Traduzione

Ah, finalmente si arriva al dunque. Bene, per riuscire a determinare se un candidato possiede effettivamente la stoffa per entrare nel Team, vi è un piccolo periodo di prova da passare come “stagista”. Per gli interessati, si può mandare un messaggio al capo del team di traduzione Dr VulpesDr Vulpes o al Vice-Capo ThatGuyRichardThatGuyRichard, ad un altro membro dello staff o ad un tutor disponibile per concordare l’inizio del periodo di stage. Questo periodo consiste nel lavorare affiancato ad un tutor (cioè un membro del team di traduzione), il quale volontariamente vi assisterà e valuterà il vostro operato.

Tutor Disponibili Stagisti
Dr VulpesDr Vulpes Al momento non ha nessuno stagista
Saturation GiantSaturation Giant Al momento non ha nessuno stagista
DrMeledaDrMeleda Al momento non ha nessuno stagista
Ichne-BebopIchne-Bebop Al momento non ha nessuno stagista
ThatGuyRichardThatGuyRichard Al momento non ha nessuno stagista

Quello che dovrete semplicemente fare sarà revisionare degli articoli o fare piccole traduzioni assegnate dal vostro tutor le quali verranno valutate di volta in volta per traduzione e abilità con i codici, semplice no?

Alla fine del periodo di stage (il quale non dovrà mai superare i due mesi di durata6), si svolgerà un piccolo test: la traduzione di un racconto o un articolo SCP (Della durata di un'ora) per verificare i progressi fatti nel periodo di stage.

Ecco alcune competenze che sarebbe opportuno avere o ottenere durante il periodo di stage:

  1. Buona capacità di traduzione non solo letterale ma anche di idiomi e di frasi complesse da inglese ad italiano e viceversa.
  2. Conoscenza generale sull’universo SCP, in particolare della Branca -EN.
  3. Capacità di utilizzo di risorse su internet per facilitare la traduzione (questo non implica saper copia-incollare da Google Traduttore).
  4. Conoscenza base dei codici di Wikidot utilizzati negli articoli base.

Nota Bene:

  • In caso di ammissione, il candidato potrà ottenere il ruolo di traduttore sul sito e sul server discord e diventare a tutti gli effetti un traduttore ufficale della Fondazione SCP.
    • In caso di mancata ammissione, è improbabile che lo staff conceda una seconda possibilità nel breve termine7. Per questo motivo, è essenziale essere abbastanza attivi durante il periodo di prova ed ascoltare sempre i consigli del tutor e di prepararsi per il test finale.

Puntualizzo che è assolutamente proibito richiedere a terzi soluzioni linguistiche o logistiche alla traduzione, pena annullamento del test ed espulsione immediata dal team per tutte le parti coinvolte.

Come entrare a far parte del Team di Traduzione Internazionale

Finalmente, dopo tutto quello che è stato detto per i traduttori normali ora possiamo anche parlare di un'altro importante team della Fondazione: Il team di Traduzione Internazionale.

Di cosa si tratta?
Il Team di Traduzione Internazionale ha gli stessi diritti e doveri di un traduttore normale, l'unica differenza sta nella lingua da lui tradotta, la quale non dovrà essere l'Inglese ma una delle diverse lingue presenti nella lista delle branche internazionali.

Come entrare nel TDTI
Ora, come si entra nel Team di Traduzione Internazionale? Beh per prima di tutto si contatta il capo del Team di Traduzione (Che si occupa anche del Team Internazionale) e si indica in quale lingua si vuole tradurre (Dalla lingua Target all'Italiano).
A quel punto il capo del TDT potrà indicarvi quale test compiere in base alla presenza di un'altro Traduttore Internazionale della data lingua da voi scelta.

  • *È presente un Traduttore Internazionale della lingua Target:* Qui il Capo del Team vi metterà in contatto con il membro del team con il quale dovrete mettervi d'accordo sull'ora e il giorno in cui svolgere un Test della durata di 2 ore supervisionato e valutato dal membro del team in questione.
  • *Non è presente un Traduttore Internazionale della lingua Target:* Qui dovrete allora discutere con il Capo del Team su due date in cui svolgere due test: Uno da Italiano alla lingua Target e un'altro dalla lingua Target all'italiano, il primo valutato da uno staffer della branca della lingua di appartenenza ed il secondo valutato da me. La media dei due voti andrà a denotare se si è passati il test oppure no.

Questo è quanto. Per ogni dubbio, domanda o altro, sentiti libero di contattare un membro dello staff o il capo del team di traduzione.

Salvo diversa indicazione, il contenuto di questa pagina è sotto licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License