Diventare un Traduttore

Introduzione

Dunque, vuoi diventare un traduttore: ottimo! In questa breve guida ti verranno fornite tutte le risposte inerenti a cosa significa fare parte del team di traduzione, come accedervi e con quali conoscenze. Partiamo subito da queste ultime.

Cosa è una traduzione?

Le varie branche della SCP Foundation sono nate, inizialmente, per consentire a coloro che non conoscono l'inglese di leggere gli articoli del sito nella propria lingua. Una traduzione quindi è un'immagine in lingua italiana dell'articolo inglese originale, che deve essere quanto più accurata ed efficace possibile. A differenza della produzione di nuovi articoli e racconti in italiano, la traduzione:

  • È un processo che coinvolge molte più pagine: mentre un nuovo articolo arriva ogni, che so, due settimane, le traduzioni sono e devono essere effettuate in molto meno tempo, il che darebbe una mole di traduzioni su cui discutere molto maggiore. Nessuno ha così tanto tempo da spendere, quindi ogni nuova traduzione deve avere una soglia di qualità minima molto più alta.
  • Non rappresenta sé stessi, ma altre persone sul sito Inglese: mentre gli articoli che scriviamo su questo sito sono, appunto, nostri, le traduzioni sono un'estensione dell'articolo originariamente concepito e scritto sulla branca madre della Fondazione. Se scrivi un articolo bello il merito va a te, ma se scrivi una traduzione essa deve avere la stessa qualità dell'articolo originale (se non superiore) e deve rappresentare al meglio la persona che lo ha scritto in origine; se la traduzione non ha una qualità sufficiente, quello che ci "perde la faccia" è l'autore dell'articolo originale, il che è abbastanza ingiusto.
  • Non prevede stadi intermedi: sempre per il discorso che non si può creare un thread per ogni traduzione e discuterci sopra all'infinito, esse passano direttamente dal traduttore al sito, senza periodi di gestazione sui forum; questo vuol dire che la traduzione è immediatamente disponibile al pubblico, senza che nessuno oltre il traduttore l'abbia mai vista. Ovviamente, questo rimanda al discorso della qualità.

Prerequisiti

Segue una breve lista dei requisiti minimi per poter entrare a far parte del Team di Traduzione.

  • Ottima conoscenza della lingua inglese
  • Ottima conoscenza della lingua italiana
  • Conoscenza minima/media dei codici Wikidot: dipendentemente da quanto hai intenzione di tradurre, prima o poi ti imbatterai in qualche codice che non capisci. Una conoscenza minima del sistema Wikidot ti renderà perlomeno in grado di fare delle prove, oppure formulare una domanda di senso compiuto sui forum o in chat per chiedere aiuto.
  • Disponibilità di un computer con tastiera tradizionale: ti garantisco che provare a scrivere una traduzione tramite un cellulare o un tablet con tastiera integrata non è un'esperienza gratificante.
  • Voglia di imparare: a meno che tu non sia perfettamente bilingue, specializzato in traduzione e avvezzo alla creazione di testi scientifici, hai già la garanzia che ogni tua traduzione avrà qualcosa che può essere fatto meglio. Questo ti verrà fatto notare ogni volta, allegando motivi e consigli per diventare un traduttore migliore. Se non sei aperto alla critica delle tue abilità, questa non è un'attività per te.
  • Lettura del saggio "Come non Perdersi Durante la Traduzione": essenziale per produrre la traduzione migliore possibile.

Diritti e doveri del traduttore

In qualità di traduttore, sei l'unica tipologia di utente che è autorizzata a postare traduzioni e correggere le traduzioni postate da altri membri del team. Gli unici tuoi doveri sono quello di fare ogni traduzione con tutto il tuo impegno e quello di postare un link sul Comando O5 in modo che gli altri traduttori possano revisionare il tuo lavoro. Non vi è alcun obbligo aggiuntivo, nemmeno quello della costanza o, in realtà, del postare in generale.

Ah, e quando sei sulla chat del sito, su Discord, avrai il tuo nome colorato di un bel verde. Non so te, ma per me è un punto a favore.

Come entrare a far parte del Team

Ah, finalmente si arriva al dunque. Bene, per riuscire a determinare se un candidato possiede effettivamente la stoffa per entrare nel Team, vi è un piccolo periodo di prova da passare come “stagista”. Per gli interessati, si può mandare un messaggio ad un admin, solitamente DrGraphDrGraph o al capo del team di traduzione Dr VulpesDr Vulpes (o un altro membro dello staff) per concordare l’inizio del periodo di stage. Questo periodo consiste nel lavorare affiancato ad un tutor (cioè un membro del team di traduzione), il quale volontariamente vi assisterà e valuterà il vostro operato.

Quello che dovrete semplicemente fare sarà revisionare degli articoli o fare piccole traduzioni assegnate dal vostro tutor, semplice no?

Alla fine del periodo di stage (che durerà tra le due o le tre settimane a discrezione del tutor), si svolgerà un piccolo test: la traduzione di un paragrafo in un'ora o di un racconto o un articolo SCP in due ore per verificare i progressi fatti nel periodo di stage.

Ecco alcune competenze che sarebbe opportuno avere o ottenere durante il periodo di stage:

  1. Buona capacità di traduzione non solo letterale ma anche di idiomi e di frasi complesse da inglese ad italiano e viceversa.
  2. Conoscenza generale sull’universo SCP, in particolare della Branca -EN.
  3. Capacità di utilizzo di risorse su internet per facilitare la traduzione (questo non implica saper copia-incollare da Google Traduttore).
  4. Conoscenza base dei codici di Wikidot utilizzati negli articoli base.

Nota Bene:

  • In caso di ammissione, il candidato potrà fare richiesta di iscrizione presso l'apposita pagina del Comando O5.
    • In caso di mancata ammissione, è improbabile che lo staff conceda una seconda possibilità. Per questo motivo, è essenziale essere abbastanza attivi durante il periodo di prova ed ascoltare sempre i consigli del tutor e di prepararsi per il test finale.

Puntualizzo che è assolutamente proibito richiedere a terzi soluzioni linguistiche o logistiche alla traduzione, pena annullamento del test.


Questo è quanto. Per ogni dubbio, domanda o altro, sentiti libero di contattare un membro dello staff.

Salvo diversa indicazione, il contenuto di questa pagina è sotto licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License