Come Non Perdersi Durante la Traduzione

Come Non Perdersi Durante la Traduzione - Un saggio per i traduttori in erba

Introduzione

Quindi. Sei arrivato qui e, vorresti imparare a tradurre. Ma come fare? Le guide danno delle indicazioni su come scrivere dei nuovi articoli, è vero, ma come è che si traduce? Da dove iniziare?

Questo scritto si propone l'obiettivo di rendere il più accessibile possibile l'esperienza di traduzione per tutti coloro che conoscono l'Inglese ma non hanno mai avuto modo di esercitarsi in tal senso, nonché una sorta di aggiunta a come usare Wikidot.

La traduzione

Voglio tradurre un articolo SCP. Da dove inizio?

La traduzione, qui sul sito, è una delle parti più complesse. Richiede una dose superiore alla media di conoscenza dell'Inglese, a causa dei termini tecnici e scientifici, all'impostazione didascalica del testo e, talvolta, alle informazioni redatte che servirebbero per una costruzione ottimale del periodo. L'ideale sarebbe possedere non solo la conoscenza adatta, ma un background di traduzioni in altri ambiti. Ovviamente, bisogna rendersi conto che non sempre questo tipo di "curriculum" è reperibile, quindi seguono dei consigli per evitare i più comuni errori di traduzione, sia dal punto di vista prettamente linguistico che da quello più tecnico e, se vogliamo, artistico. Quanto segue si occuperà proprio di ciò, con consigli in nessun ordine particolare.

  • Leggi tutto, prima. Questo è vero sia quando si considera il singolo periodo che quando si guarda l'intero testo. A volte, l'Inglese può fare scherzi sgraditi, e una singola parola può avere molteplici significati talvolta irriconoscibili, se non dopo aver letto tutto l'articolo.
  • Rispetta il format originale, ma non aver paura di migliorarlo, se necessario. Talvolta l'autore originale viene talmente preso dalla parte ideale del suo articolo che si dimentica di prestare particolare attenzione a come il suo testo si presenta.
  • Non tradurre in modo letterale, ma avvicinati il più possibile. Se c'è scritto "i tentativi di SCP-XXX", non tradurre "i suoi tentativi". È un testo scientifico, non si usano pronomi per indicare un oggetto in modo da evitare confusione. In altri casi sarebbe giusto, in quanto è chiaramente una ripetizione da evitare, ma in questi casi no.
  • Occhio all'ordine del periodo. In molti casi, per ottenere una traduzione che risulti in Italiano non solo dalle parole ma dallo "spirito", è necessario invertire specularmente l'ordine dei componenti nel periodo. In Italiano è infatti meglio seguire la regola di soggetto-verbo-complemento, tranne particolari casi. È inoltre consigliabile combinare frasi che in inglese sono separate da punti di fine frase con l'ausilio di punteggiatura o connettori coordinanti o subordinanti.
  • Si scrive È, non E'. Puoi digitare questo simbolo usando la combinazione da tastiera Alt+0200. Non farlo, e potrei sbranarti. Inoltre sappi che c'è a tua disposizione la tab dei Caratteri Utili che puoi comodamente copiare e incollare.
  • Contestualizza le parti parlate. Se vi è un estratto di un diario dell'anno 1665, il soggetto non può parlare Italiano moderno. Una buona soluzione è usare l'Italiano di un periodo corrispondente, se lo conosci o sai dove trovarlo. Se non ti senti in grado di farlo, siamo una comunità: richiedi assistenza.
  • Attenzione ai tempi verbali. La lingua inglese possiede dei verbal tenses che non sempre hanno una corrispondenza biunivoca con i tempi verbali italiani: questo implica che, talvolta, alcune frasi potrebbero essere tradotte con più di un tempo, e scegliere quello giusto è responsabilità del traduttore. Di particolare importanza l'uso obbligatorio del passato prossimo durante la descrizione degli esperimenti.
  • Vacci piano con gli avverbi. Prova a modificare la struttura del periodo in modo da evitare di tradurre letteralmente ogni parola che finisce in "-ly": in italiano, troppi avverbi diventano pesanti.
  • Occhio ai doppi, tripli e quadrupli spazi. Non so perché, ma ho notato che a volte alcune persone tendono a premere il tasto Space più di una volta, lasciando orribili vuoti cosmici fra le parole, un po' così. Fortunatamente questi spazi non sono visibili nel testo normale, ma lo sono nel codice sorgente, cosa che può disorientare o distrarre i tuoi colleghi che lo leggono.
  • Numeri. In americano, i numeri con una parte decimale vengono espressi con un punto (84.342); in italiano però si usa la virgola, quindi occhio (84,342). Similmente, usa solo il sistema metrico, mai quello imperiale.
  • Date. Essendo la Fondazione un'organizzazione scientifica laica, la notazione che si usa per le date è p.e.v. per gli anni prima dell'anno 0, mentre è e.v. per gli anni successivi. Questa è la traduzione corretta per, rispettivamente, BCE e CE. Se invece stai traducendo un discorso diretto, valuta se usare la valutazione scientifica o tradizionale, a seconda di chi parla e in che contesto.
  • Non cinque (5), ma 5 Una brutta abitudine della serie I era quella di scrivere il numero due volte, una in lettere ed una fra parentesi con la cifra. Quindi se trovate questa formula nelle vostre traduzioni riportate semplicemente il numero in cifra, ma tenete comunque conto del contesto e verificate quale delle due forme necessita.
  • Se non sei intimo con una parola o concetto, cercane ogni significato. Come già detto, alcune parole possono ingannarti. Se non sei certo al 100% che quella parola voglia dire quel che pensi, cercala su Internet e confronta ogni possibile traduzione con il testo che ti trovi davanti. Ti eviterai diverse figure poco piacevoli, credimi.
  • Impara quando è il caso di arrendersi. Se sei come me, vorrai sempre il massimo dal tuo lavoro e non ti sentirai mai abbastanza bene fino a che non sarà calibrato alla perfezione. A volte, ciò non è possibile. Potresti incontrare giochi di parole, battute dal potenziale comico legato alla cultura Americana o, se sei proprio sfortunato, poesie in rima. Non sempre puoi dar vita ad una traduzione che rispecchi perfettamente il significato originale, ma in qualità di traduttore l'onere di rendere partecipe i nostri lettori cade su di te: se puoi, usa un gioco di parole simile, inventa battute che alludono a temi vicini all'originale, scatena il tuo lato poetico e riscrivi la poesia in Italiano, rime comprese; se non ce la fai, comunque, puoi sempre inserire una breve e concisa spiegazione extra-diegetica sotto forma di nota a piè di pagina.
  • Traduci SEMPRE il testo del codice sorgente, non quello a vista. Hai visto il sorgente? È bruttissimo, vero? Chi mai vorrebbe lavorare su quello?
    Tu. Tu devi lavorare su quello.
    Tranne gli ovvi vantaggi del copiare il codice, a volte gli autori decidono di fare i furbetti e inseriscono del testo nascosto nel proprio articolo, magari completamente invisibile. A meno che non abbiate una mente sopraffina o un occhio di falco, non lo vedrete. Ed è per questo che dovrete tradurre il testo partendo dal sorgente: lì tutto è scritto chiaro come il sole in modo abbastanza chiaro e mai nascosto, quindi vale la pena compiere lo sforzo.
    Nel caso non lo sapessi, puoi accedere al sorgente di una pagina cliccando su "+ Opzioni" in fondo alla pagina, e quindi "Sorgente Pagina".
  • Usa un correttore. Questo consiglio è di vitale importanza. Sei pur sempre un umano, e gli errori di battitura possono capitare. Usando un programma di scrittura (Google Docs o Word) o abilitando lo spellchecking sul tuo browser, dovresti essere in grado di cogliere la maggior parte dei tuoi errori, in modo che chi passa dietro di te a rivedere la tua traduzione non si debba uccidere gli occhi e la mente per trovarli.

Strumenti Utili per la Traduzione

Aiuto le parole complicate mi stanno aggredendo!

Delle volte si incappa in certe parole o frasi molto complesse e difficili da tradurre le quali necessitano più tempo del normale per essere tradotte. Ed ecco perché vi offro una comoda lista di strumenti digitali e guide per poter trovare la soluzione al vostro problema di traduzione.

  • Reverso Context. All'inizio vi sembrerà un comune traduttore automatico, ma in realtà è un ottimo strumento di ricerca per trovare come una singola parola, può essere tradotta in svariati modi in base al contesto. Tuttavia la possibilità di errori non è nulla e si sconsiglia fortemente di usarlo per la traduzione di frasi intere. A renderlo un'opzione papabile agli inizi è l'interfaccia molto semplice ed intuitiva.
  • Wordreference. Parecchio apprezzato anche a livello professionale, è un ottimo traduttore molto completo ed affidabile. Si consiglia di prendervi dimestichezza poichè ha un'interfaccia organizzata in modo non dissimile da una lista di definizioni da dizionario e che può risultare confusa a prima vista.
  • Dizionario per la Traduzione. Un dizionario creato dal team di traduzione per il team di traduzione dei termini più usati nell'universo della Fondazione.

Postare il tuo Operato

E adesso che ho fatto 'sta traduzione?

Non temere, giovane Skywalker. Di seguito, qualche consiglio per evitare di pubblicare una traduzione incompleta o non proprio pulita.

  • Anzitutto, assicurati di aver letto la guida Scrivere un Articolo SCP. Leggendola avrai già i primi strumenti per capire meglio cosa succede.
  • Aggiungi il modulo di voto e tributo all'inizio della pagine. Per questioni legali, fornire un link all'articolo originale non è comunque abbastanza: bisogna anche specificare il nome dell'autore originale. Siccome mettere sia il nome che il link sulla pagina che si sta leggendo potrebbe risultare pesante all'occhio, il modulo del tributo, che segue, deve essere inserito nel componente della valutazione. Ad ogni modo c'è un inconveniente ulteriore: non tutti gli articoli ad oggi disponibili sono effettivamente il risultato del lavoro di un solo autore. Per tale motivo, esiste una pagina nella Wiki inglese, questa qui, che presenta un lungo elenco di tutte le pagine particolari: quelle il cui autore è sconosciuto, oppure che è diverso da quello che troverete nella cronologia della pagina in questione, oppure il nome del riscrittore che ha portato l'articolo alla sua forma finale e così via. È di vitale importanza non sbagliare questo passo, per evitare problemi di licenze.

[[include credit:start]]
**Articolo:** SCP-173 - "La Scultura"
**Autore:** [[*user Moto42]]
**Originale:** [http://fondazionescp.wikidot.com/scp-173 SCP-173]
**Traduttore:** [[*user Dr Vulpes]]
[[include credit:end]]

che ti darà il seguente risultato:

voto: +17+x
blank.png
  • Il titolo della pagina deve essere maiuscolo e con il trattino. Puoi modificare il titolo della pagina sulla quale stai lavorando subito sopra il box di testo in cui inserire il codice sorgente; è un passaggio importante, in quanto, per sua impostazione base, alla creazione di una nuova pagina Wikidot inizializza il titolo come "Scp XXX". Il tuo compito è far sì che diventi "SCP-XXX".
  • Linka le immagini, non le caricare. Per evitare di riempire lo spazio limitato della nostra wiki, è necessario linkare le immagini dell'articolo originale piuttosto che ricaricarle. In realtà questa cosa rende più facile il lavoro del traduttore, che non deve scaricare e ricaricare le immagini: è sufficiente incollare l'URL dell'immagine nel campo "nome" del modulo immagini. Ma come fare vi potreste chiedere? Beh basta semplicemente fare click destro sopra all'immagine originale, click sinistro su l'opzione "Copia Indirizzo Immagine" ed incollarlo nell'apposito spazio del modulo per l'immagine. Un gioco da ragazzi no?
  • Inserisci i tag. Una volta postata la traduzione, inserisci tutti i tag della pagina originale tradotti in italiano. Per fare ciò, riferisciti alla pagina della Guida ai Tag o per una ricerca più veloce nella Tabella dei Tag. Ricordati inoltre di inserire il tag "en" per denotare l'articolo come traduzione, nonché il tag "o" che indica che l'articolo necessita di un secondo sguardo. Se invece stai revisionando una traduzione altrui e hai deciso che non c'è più altro da correggere, cambia la "o" in "_o".
  • Attento ai tag nascosti. Certe volte i tag che vedete in fondo a tutto non sono tutti i tag presenti nella pagina. Alcuni tag sono invisibili, preceduti da un underscore (_). Prestate attenzione, certo, ma fortunatamente ci sono solo due casi in cui questo accade:
    • La pagina ha una o più immagini. In questo caso può avere due tipi di tag nascosti: _cc ad indicare che l'immagine usata rispetta il copyright. Non c'è bisogno di "trasportarlo" nella traduzione. D'altro canto, se ha il tag _image, significa che il Licensing Team di -EN non ha ancora deciso se l'immagine può rimanere o no (causa copyright dubbioso e/o inadatto alla wiki). Anche qui non c'è bisogno di metterlo come tag sulla traduzione, ma sarebbe preferibile tenere d'occhio l'articolo per vedere se l'immagine salta o meno.
    • La pagina è un formato-GdI. (Non) li conoscete, (se siete brave persone) li amate, sono articoli e racconti dal POV di un GdI. Questi vanno sempre messi. In quel caso il tag nascosto sarà sempre lo stesso tag del GdI che scrive l'articolo con un underscore accanto. Ad esempio: SCP-169-J avrà come tag principale sede-pestaggio-carcarodonti e _sede-pestaggio-carcarodonti, essendo un formato GdI della SPC.
  • Lascia l'URL della nuova pagina identico a quello originale. In virtù dell'aggiunta dello specchietto inter-branca nella barra laterale, per garantire un veloce accesso inter-lingua fra le varie pagina è necessario far rimanere l'URL lo stesso, in modo che il codice web possa identificare la pagina sul nostro sito italiano come la traduzione della pagina originale inglese.

Esempio:
URL ad SCP-173 nella Wiki Originale http://www.scpwiki.com/scp-173
L'URL è formato da due parti, la parte costante in ogni wiki "http://www.scpwiki.com/" e la parte variabile che si trova subito dopo "scp-173".
L'operazione da fare è semplice, bisogna sostituire la parte costante con la nostra (Quindi al posto di "http://www.scpwiki.com/" bisogna mettere "http://fondazionescp.wikidot.com/") e mantenere la parte variabile "scp-173".
Risultato: URL ad SCP-173 nella Wiki Italiana http://fondazionescp.wikidot.com/scp-173

  • Aggiorna il titolo sulla lista principale. Ricordati che il tuo lavoro non si conclude con l'aver postato la traduzione in modo corretto. Devi ricordarti di aggiornare il titolo accanto al numero dell'articolo. Dirigiti sulla lista principale degli articoli Inglesi, arriva al numero corrispondente e traduci anche quello, facendo attenzione a rimuovere il "[DA TRADURRE]" e aggiungendo una breve descrizione del cambiamento che hai fatto nel box sottostante a quello del codice.
  • E se ho tradotto un racconto? In questo caso se il racconto non fa parte di un Hub già presente o se non fa parte di un articolo SCP, va aggiunto alla pagina dei racconti nel corretto ordine alfabetico.
  • Fai sapere all'autore del tuo lavoro. Questo step non è obbligatorio per legge, ma consiglio di farlo. Pensate la soddisfazione che portate comunicando all'autore che il suo lavoro è stato apprezzato abbastanza da essere anche tradotto!
    Se vi apprestate a farlo, un messaggio privato su Wikidot andrà bene, con un contenuto che spiega che il suo articolo è stato tradotto sulla branca italiana, allegando l'indirizzo della pagina tradotta.

N.B.: Questo saggio è un'opera in continua evoluzione. Se desideri che venga trattato un ulteriore argomento, corri a scriverlo nella sezione commenti di questa pagina.

Salvo diversa indicazione, il contenuto di questa pagina è sotto licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License